子曰:“无忧者,其惟文王乎。以王季为父,以武王为子。父作之,子述之。”武王缵太王、王季、文王之绪(1)。壹戎衣而有天下(2)。身不失天下之显名。尊为天子。富有四海之内。宗庙飨之。子孙保之。武王末受命,周公成文武之德。追王太王、王季,上祀先公以天子之礼。斯礼也,达乎诸侯大夫,及士庶人。父为大夫,子为士;葬以大夫,祭以士。父为士,子为大夫;葬以士,祭以大夫。期之丧(3),达乎大夫;三年之丧,达乎天子;父母之丧,无贵贱,一也。”
相关译文
【注释】
(1)缵:继承。大:同“太”。绪:这里是指的人未完成的事业。(2)壹戎衣:一穿上绒衣。(第3)期之丧:一年的守丧之期。
【译文】
孔子说:“没有忧虑的人大概只有文王吧。王季是他的父亲,武王是他的儿子。父亲开创的基业,儿子继承下来。武王继承太王、王季、文王的基业,一穿上军服就得到天下。他不失为天下最显赫的名声。尊贵为天子,拥有四海之内的财富,宗庙祭祀他,子子孙孙保持祭祀不断。武王晚年承受天命成了天子,所以是周公完成了文王、武王的德业,追尊太王、王季为王,用天子的礼制祭祀先祖。这种礼制,通行道诸侯大夫,直到士、庶人。如果父是大夫,子是士,父亲的葬仪按大夫的礼制,祭祀按士的礼制。如果父是士,子是大夫,父亲的葬仪按士的礼制,祭祀按大夫的礼制。一周年的守丧期从平民通行到大夫,三年的守丧期从平民通行到大夫。给父母守丧的日期,没有贵贱之分,是一样的。”