【原文】

萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。

萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。


请您评价:
相关译文

【注释】

1、萚(拓tuò):草木落下的皮或叶。

2、吹:古读如“磋(错cuò)”。女:同“汝”,指萚。此章和下章头两句以风吹萚叶起兴。人在歌舞欢乐的时候常有飘飘欲起的感觉,所以和风萚联想。

3、女子呼爱人为伯或叔或叔伯。“叔兮伯兮”语气像对两人,实际是对一人说话。

4、倡:带头唱歌。女(汝)指叔伯。

5、漂:或作“飘”,吹动。

6、要(yào):会合。指唱歌的人以声音相会和,也就是和。

【余冠英今译】

草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘起。好人儿,亲人儿,领头唱吧我和你。

草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘上。好人儿,亲人儿,你来起头我合唱。

【参考译文】

树叶落地叶叶黄,风儿吹你萧萧响。我的哥哥好情郎,你来领歌我和唱。

树叶落地叶叶黄,风儿飘你飞四方。我的哥哥好情郎,你来领歌我伴唱。


相关赏析

    这写女子要求爱人同歌。她说风把树叶儿吹得飘起来了,你领头唱吧,我来和你。全诗的情调是欢快的。




返回目录 上一章 下一章 第85章/共201章
      本篇内容搜集整理自网络,原作者或已不可考究,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 || 唐诗三百首 | 宋词三百首 | 元曲三百首

诗词歌赋网scgfu.com  版权所有  Copyright © 2014-2019  苏ICP备14060348号
Powered by PageAdmin CMS