俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
相关译文
【注释】
1、俟(寺sì):等。著(注zhù):古代正门内两侧屋之间。《毛传》:“俟,待也。门屏之间曰著。”
2、乎而:语气词连用。
3、充耳:古代贵族冠冕两旁悬挂的玉,下垂至耳,塞耳蔽听。
4、素:与下文“青”、“黄”皆指美玉之色。
5、尚:加在上面。《集传》:“尚,加也。”
6、琼华、琼莹、琼英:皆为美玉之名。姚际恒《诗经通论》:“琼,赤玉,贵者用之。华、莹、英,取协韵,以赞其玉之色泽也。”
【参考译文】
新郎等我门屏间,充耳白丝垂帽边。帽上宝石光闪闪。
新郎等我在院庭,帽旁充耳丝线青。帽上宝石亮晶晶。
新郎等我在堂上,充耳黄丝垂帽旁。帽上宝石真漂亮。
相关赏析
亲迎时新娘看到盛装的新郎。