我出我车,于彼牧矣。自天子所,谓我来矣。召彼仆夫,谓之载矣。王事多难,维其棘矣。
我出我车,于彼郊矣。设此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?忧心悄悄,仆夫况瘁。
王命南仲,往城于方。出车彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。
昔我往矣,黍稷方华。今我来思,雨雪载途。王事多难,不遑启居。岂不怀归!畏此简书。
喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。既见君子,我心则降。赫赫南仲,薄伐西戎。
春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。执讯获丑,薄言还归。赫赫南仲,玁狁于夷。
【注释】
1、我:诗人代南仲自称(本诗中只有第三章的“我”字是代将士妻,其余都属南仲)。牧:远郊放牧之地。
2、谓:犹“命”或“使”。这两句说周王命我来此。
3、仆夫:指御者。
4、维:发语词。棘:急。
5、旐(兆zhào):画龟蛇的旗,见《无羊》注。建:立。旄(毛máo):装在旗竿头的羽毛,这里指装饰着羽毛的旗。
6、旟(雨yǔ):画鸟隼(笋sǔn)的旗,见《无羊》注。斯:语助词。旆旆(佩pèi):动摇,飞扬。
7、悄悄:忧貌,见前《邶风?柏舟》(F-026)。况:甚。瘁:劳。
8、王:指周宣王。南仲:周宣王臣,率师伐玁狁有功。《后汉书?马融传》:“玁狁侵周,周宣王立中兴之功,是以赫赫南仲载在周师焉。”方:地名,即下文的“朔方”,在周王畿(激jī)之北。“城于方”言在朔方筑城。
9、彭彭:众盛。旂(旗qí):龙旗。央央:又作“英英”,鲜明貌。
10、赫赫:显盛貌。玁狁:见《采薇》(Y-007)。襄:除,指解除玁狁入侵的患难。
11、往:指出征时。方华:正开花。
12、来:指伐玁狁后归途中。载:满。途:泥泞。
13、不遑:不暇。启居:见《采薇》(Y-007)。
14、简书:写在竹简上的文书,指周王的命令,下文“薄伐西戎”即简书的内容。
15、喓喓(腰yāo):虫声。草虫:指蝗,或泛指草间之虫。趯趯(惕tì):跳跃。阜螽(终zhōng):蝗类。
16、君子:这里是征夫的眷属称征夫之词。忡忡:不安。“未见……”“既见……”都是想象中的情况。
17、降(古音洪): 悦。以上六句又见《召南?草虫》,写女子念征夫。
18、薄:语助词。西戎:西方戎族。这两句是诗人用自己的口气叙述南仲的军队在归途中又奉命西征。
19、迟迟:言天长。此句又见《豳风?七月》(F-154)。
20、卉(讳huì):草的总名。
21、蘩(繁fán):白蒿。祁祁:众多。此句又见《豳风?七月》(F-154)。
22、执:捕。讯:审问。获:就是杀而献其左耳。丑:指首恶。(马瑞辰《诗经通释》说:“《隶释》有‘执讯获首’之语,盖本三家诗,以丑为首之假借。”)这句说对待俘虏分两类:对于需要问讯取得口供的就拘捕起来;对于罪魁就杀掉并割下左耳。
23、夷:平。最后再把平定玁狁的事重叙一笔以作结束。伐戎只是小小插曲,包括在伐玁狁这一大事之中。
【余冠英今译】
开出我的车子,车子走向牧地。打从天子所在,奉命来到这里。召集御车的武士,叫他们装载武器。如今国家多难,国难已是紧急。
开出我的车子,车子走向郊野。龟蛇旗子高举,竿上牛尾挂起。问那些龟蛇鸟旗,为何不飘扬翻飞?我的心惶惶不安,仆夫们面容憔悴。
天子命令南仲,到朔方筑起城墙。车马浩浩荡荡,旌旗一片辉煌。天子命我南仲,把城堡筑在朔方。威名远扬的南仲,把玁狁彻底扫荡。
当初从军打仗,高粱穗花儿才吐;如今走向家乡,雪花飞泥水满路。只为了国家多难,不曾有片刻闲住。难道不怀念乡土?担心那告急的文书。
草虫喓喓地叫,蚱蜢趯趯地跳。见不着我的丈夫,心儿忡忡如捣;见着了我的丈夫,心儿放下来了。威名远扬的南仲,又把西戎征讨。
春天的日子漫长,春天的草木茁壮。黄莺儿到处歌唱,采蘩的满载满装。审问过俘虏报过了杀伤,凯旋的将士归还家乡。南仲啊威名远扬,那玁狁再不能猖狂。