桃花树,落绛英,和闷过清明。风才定,雨乍晴,绣针停。短叹长吁几声。
相关译文
【注释】
绛英:红花。绛:大红色。英:花朵。
和闷:心情不佳,无情无绪。
清明:指农历清明节。
【译文】
大红色的桃花已飘然落下,心情闷闷地守在闺房做女红过了清明节。风才稍稍吹定,雨才刚刚放晴,大家闺秀便匆忙停下绣针。然而清明时节已过,踏青的机会已无,她们也只能短叹长吁几声而已了。
相关赏析
此曲抒发深闺女子的幽怨和惜春思绪。按古代习俗,清明是踏青的节日,大家闺秀有可能仅有这一天放能暂时走出闺门去观赏大自然的美好风光。可是无情的风雨剥夺了她们的美好愿望,只能闷闷地守在自己狭小的闺房做女红。一当风定雨停,她们便忙停下手中的绣针,然而清明时节已过,踏青机会已失去,因之,她们只能短叹长吁几声而已了。这叹息蕴含了深闺的寂寞无奈,也蕴含了对春天又将匆匆归去的惋惜之情。看来作者是极善于把握女性心理的一位作者,他在极短小的篇幅里面,即通过景物描写展示了气候特征,作为人物心理活动的背景,又通过细节描写突出抒情主人公的形象,可谓简介准确,率直而又隽永。