妾身悔作商人妇,妾命当逢薄幸夫。别时只说到东吴,三载余,却得广州书。
相关译文
【注释】
东吴:泛指太湖流域一带。
【译文】
我真后悔嫁给商人为妻,偏又命运不好,逢上了负心的郎,临走时,说是到东吴去。三年过后,却从广州寄来了信。
相关赏析
这首小令从唐女子刘采春《啰唝曲》“那年离别日,只道往桐庐。桐庐人不见,今得广州书”的绝句脱化,也穿插了《啰唝曲》“莫作商人妇”及白居易《琵琶行》“老大嫁作商人妇,商人重利轻别离”的意境。但较原诗来看,“闺怨”的含意更为显豁。“悔作”、“当逢”,口吻如生,表现出散曲小令开门见山的直露本色。
徐再思改诗为曲的原因,可能就是为了化含蓄为显露,当然也有别的因素。原诗的薄情夫君“只道往桐庐”。曲中改成了“别时只说到东吴”。这也说明曲作者不是简单地模仿照搬,而是根据元代的实际情形更改了“闺怨”的细节。
该曲拟闺中妇人的口吻,宣泄离愁别恨,是古文人笔底的常用题材。这小令起首两句“妾身”、“妾命”,连用两 个“妾”字打头,有意不避重复,起到了一叹再叹的艺术效果。后三旬写了男子的行程、下落多变,更增添了离 愁。古代行旅不易,男子外出做事往往与女子长期离别,音讯又难通,常落得“薄幸”之名。